Chương 1
REVIEW OF THE LITERATURE
I/ DEFINITION OF TERMS
The terminology used in this research has the following meaning :
1) Foreign currency : means the currency of a foreign State or a common currency of many
States .
2) Foreign currency banknotes : Lawful currencies of foreign countries being circulated in the
forms of bank-notes .
3) Foreign exchange rate means the value of a foreign monetary unit calculated in Vietnam's
monetary unit.
4) Licensed credit institutions are banks and non-bank credit institutions in Vietnam which is
allowed by the State Bank to provide and carry out foreign exchange transactions.
5) Foreign exchange Desk is an organization allowed by the State Bank to collect and exchange
foreign currencies in cash. Conditions for being allowed to carry out foreign exchange
transactions for foreign exchange desks, are : (a) Having convenient locations for transactions or
places where foreign exchange demand exits; (b) Having enough equipment and material bases
to meet the requirements of the exchange of foreign currency(ies) in cash; (c) Having personnel
with good knowledge about cash-related transactions and capability to carry out currency
exchande operations .
6) Foreign exchange agent is an organization acting as the authorized agent of the credit
organizations and allowed to operate after has register certification foreign exchange agents by
the State Bank branch province, city directly under the center government on area only. The
foreign exchange agents only operation under form used Vietnam dong to buy foreign currency
5
cash of individual and not sell foreign currency cash for individual to take Vietnam dong (except
foreign exchange agents put on isolate zones in national border gates). The foreign exchange
agents must sell all foreign currency bought for credit organizations on end of the working day
except of foreign currency able to leaving by agreement with credit organizations (maximum is
not over 2,000 USD or other kind foreign currency has the same value) .
7) Residents are the following organizations and individuals :
a) Credit institutions are established and doing business in Vietnam (hereater called credit
institutions);
b) Economic organizations set up and doing business in Vietnam except above credit institutions
(hereater called economic organizations);
c) State agencies, armed forces units, political oeganizations, social-political organizations,
social-political professional organizations, social organizations, social-professional
organizations, social funds and charity funds, which are operating in Vietnam;
d) Vietnamese diplomatic missions, consulates operating overseas;
e) Representative offices of all above-said institutions, organizations operating overseas;
f) Vietnamese citizens residing in Vietnam; Vietnamese citizens residing abroad for less than 12
months; Vietnamese citizens working in organizations (which stipulated in above-said items “d”
and “e”) and their dependents;
g) Vietnamese citizens going abroad for tourism, study, medical treatment or visits;
h) Foreigners residing in Vietnam for 12 months or more except in cases foreigners entering
Vietnam for study, medical treatment , tourism or working in foreign representative diplomatic
agents, consulates offices and organnizations in Vietnam .
8) Non-residents being organizations or individuals have not yet been stipulated as above
residents .
9) SWOT Analysis is a strategic planning method used to evaluate the Strengths, Weaknesses,
Opportunities, and Threats involved in a project or in a business venture. It involves specifying
the objective of the business venture or project and identifying the internal and external factors
that are favourable and unfavourable to achieving that objective .
II/ REVIEW OF THE LITERATURE
6
This research describes “Vietinbank MTOII’s business strategy for foreign currency banknotes
to the year 2010”, so the concepts of strategy and strategic management should be defined and
frameworks in strategic planning process such as SWOT analysis which will be used in
analyzing the status-quo of Vietinbank MTOII’s business activities for foreign currency
banknotes.
II.1). WHAT IS STRATEGY ?
Strategies are plans for achieving organizational goals. A strategy is an integrated and
coordinated set of commitments and actions designed to exploit core competencies and gain a
competitive advantage .
When choosing a strategy, firms make choices among competing alternatives. In this sense, the
chosen strategy indicates what the firm intends to do, as well as what it does not intend to do .
Strategies provide focus for decision making and tactics are the methods and actions used to
accomplish strategies .
II.2). STRATEGY AT DIFFERENT LEVELS OF A BUSINESS
Business-level strategy is an integrated and coordinated set of commitments and actions the firm
uses to gain a competitive advantage by exploiting core competencies in specific product
markets. Every firm must form and use a business-level strategy. However, every firm may not
use all the strategies – corporate-level, acquisition and restructuring, international, and
cooperative – A firm competing in a single-product market area in a single geographic location
does not need a corporate-level strategy to deal with product diversity or an international strategy
to deal with geographic diversity. In contrast, a diversified firm will use one of the corporate-
level strategies as well as choose a separate business-level strategy for each product market area
in which it competes. Business-level strategy is the core strategy – the strategy that the firm
forms to describe how it intends to compete in a product markets .
Because customers are the foundation of successful business-level strategies, therefore, when
selecting a business-level strategy the firm determines (1) who will be served, (2) what needs
those target customers have that it will satisfy, and (3) how those needs will be satisfied .
II.3). STRATEGIC MANAGEMENT
The strategic management process is the full set of commitments, decisions, and actions required
for a firm to achieve strategic competitiveness and earn above-average returns. The firm’s first
7
step in the process is to analyze its external and internal environments to determine its resources,
capabilities, and core competencies – the sources of its “strategic inputs.” With this information,
the firm develops its vision and mission and formulates its strategy. To implement this trategy,
the firm takes actions toward achieving strategic competitiveness and above-average returns.
Effective strategic actions that take place in the context of carefully integrated strategy
formulation and implementation actions result in desired strategic outcomes. It is a dynamic
process, as ever-changing markets and competitive structures are coordinated with a firm’s
continuously evolving strategic inputs.” .
Vision is a picture of what the firm wants to be and, in broad terms, what it wants to ultimately
achieve. It is the foundation for the firm’s mission .
Mission is the reason for the existence of an organization. A mission specifies the business or
businesses in which the firm intends to compete and the customers it intents to serve .
II.4). EXTERNAL FACTORS TO AFFECT BUSINESS STRATERGY FOR FOREIGN
CURENCY BANKNOTES
II.4.1. DOLLARIZATION
Khỏi niệm Đôla hoá :
Đôla hoá là việc một nước sử dụng ngoại tệ thay cho đồng bản tệ để thực hiện một phần hoặc
toàn bộ cỏc chức năng của tiền tệ. Vỡ vậy, khi ta nói đến nền kinh tế bị Đôla hoá có nghĩa là
người cư trỳ của nước đó sử dụng ngoại tệ thay cho đồng bản tệ trong việc dự trữ giỏ trị, thanh
toán hay tính toán, định giỏ hàng hoỏ .
Đối với nền kinh tế đang trong quá trỡnh chuyển đổi như Việt Nam, xuất phát điểm cũn thấp,
đồng tiền chưa cú khả năng chuyển đổi thỡ tỡnh trạng Đôla hoá trờn thị trường tài chớnh Việt
Nam là khú trỏnh khỏi .
Qỳa trỡnh Đôla hoá ở Việt Nam hiện nay chịu ảnh hưởng bởi mười yếu tố sau :
a) Nguồn kiều hối tăng nhanh, mỗi năm tăng bỡnh quõn 52% (xin xem Phụ biểu 1 đính kốm),
riờng TP. HCM trong 4 năm qua tăng bỡnh quõn mỗi năm là 47 % .
b) Số lượng khỏch du lịch quốc tế ngày càng tăng, năm 2006 có 3.600.000 lượt người, năm
2007 có 4.171.564 lượt người đến Việt Nam. Riờng TP. HCM trong năm 2006 tiếp nhận
2.350.000 lượt người .
c) Việc trả lương bằng ngoại tệ cho người Việt Nam làm ở cỏc tổ chức nước ngoài .
8
d) Người nước ngoài đến Việt Nam (người khụng cư trỳ) ngày một tăng cao .
e) Tiền tài trợ của nước ngoài .
f) Đầu tư nước ngoài vào Việt Nam tăng trưởng liờn tục qua các năm, bỡnh quõn mỗi năm
tăng 30% .
g) Kim ngạch xuất khẩu của Việt Nam ngày càng tăng nhanh (xin xem Phụ biểu 2 đính kốm).
Năm 2007 kim ngạch xuất khẩu đạt 48 tỷ USD (tăng 8,2 tỷ so 2006) trong đó riờng tại TP. HCM
đạt 10,3 tỷ USD (khụng kể kim ngạch xuất khẩu dầu thụ) .
h) Xu hướng tăng số tuyệt đối về huy động vốn và cho vay bằng ngọai tệ của cỏc ngõn hàng
thương mại trờn địa bàn TP. HCM (Xin xem Phụ biểu 3 đính kốm).
k) Nguồn ngoại tệ lưu thụng trờn thị trường tự do qua cỏc hoạt động kinh tế ngầm khỏc, như
mua bỏn bất động sản, vàng bạc, xe cộ và cỏc tài sản cú giỏ trị khỏc, …. .
l) Ngoại tệ từ cỏc hoạt động buụn lậu (black market) .
Thực trạng này đó tạo mụi trường cho cỏc hoạt động đầu cơ mỗi khi tỷ giỏ ngoại tệ biến động .
Số liệu thống kờ của Ngõn hàng nhà nước trờn địa bàn TP. Hồ Chớ Minh cho thấy :
— Đôla hoá tài sản nợ trong hệ thống ngõn hàng giảm qua các năm. Tỷ lệ tiền gửi đôla Mỹ
trong tổng tiền gửi tại cỏc ngõn hàng thương mại từ 32,5% vào cuối năm 2004 đó giảm cũn
20,74% vào cuối năm 2007. Tuy nhiờn, xột về số tuyệt đối 101.020 tỷ đồng của tổng vốn huy
động bằng ngọai tệ quy ra VNĐ vào cuối năm 2007 thỡ đó tăng gấp đôi so với cuối năm 2004
(là 48.857 tỷ đồng) !
— Đôla hoá tài sản cú trong hệ thống ngõn hàng giảm nhưng tốc độ giảm cũn kộm so với Đôla
hóa tài sản cú. Tỷ lệ cho vay bằng ngọai tệ trong tổng dư nợ tớn dụng tại cỏc ngõn hàng thương
mại từ 35,1% vào cuối năm 2004 đó giảm cũn 25,60% vào cuối năm 2007. Tuy nhiờn, xột về số
tuyệt đối 104.010 tỷ đồng của tổng dư nợ cho vay bằng ngọai tệ quy ra VNĐ vào cuối năm 2007
thỡ cũng đó tăng hơn gấp đôi so với cuối năm 2004 (là 47.968 tỷ đồng) !
— Đôla hoá trong xó hội khú cú thể tính được bằng tỷ trọng USD trong tổng phương tiện thanh
toỏn vỡ USD được chuyển ra vào Việt Nam qua cỏc kờnh phi chớnh thức như qua con đường cỏ
nhõn của người cư trỳ và khụng cư trỳ (chuyển trực tiếp khụng qua hệ thống ngõn hàng). Tuy
nhiờn cũng cú thể hỡnh dung được phần nào mức độ tăng trưởng của tỡnh trạng Đôla hoá thông
qua số lượng ngọai tệ mặt quy ĐôLa Mỹ mà cỏc ngõn hàng thương mại trờn địa bàn TP. HCM
9
đó thu được và phải xuất ra ngõn hàng nước ngoài tăng lờn tục từ 775.989.069 USD trong năm
2003 đó lờn đến 1.533.948.150 USD trong năm 2007 và chỉ mới 6 tháng đầu năm 2008 con số
này đó đạt 1.084.580.000 USD !
II.4.2. VIETNAMESE GOVERNMENT DECREE No. 160/2006/ND-CP
It is issued on December 28
th
, 2006 and apply to organizations and individuals being residents
and non-residents engaged in foreign exchange activities in Vietnam as well as organizations and
individuals being residents related to the management, inspection, and handling of violations .
Regarding the liberalization of current transactions, Decree stipulates that in Vietnamese
territory all payment and money transfer transactions for current transactions of residents and
non-residents are freely made in accordance with Decree and relevant legal provisions on the
following principles:
- Residents and non-residents may purchase, transfer or carry foreign currencies abroad in
service of their demands for payment and money transfer for current transactions;
- Residents and non-residents shall present documents according to regulations of credit
institutions upon purchase, transfer or carrying of foreign currencies abroad and take
responsibility before law for the truthfulness of those documents, but they are not required to
present documents certifying the fulfillment of their tax obligations towards the Vietnamese State
.
Regarding individuals and organizations’ rights to use foreign currency(ies) cash, Decree
stipulates that :
— Người cư trú, người không cư trú là cá nhân có ngoại tệ tiền mặt được quyền cất giữ, mang
theo người, cho, tặng, thừa kế, bán cho tổ chức tín dụng được phép, chuyển, mang ra nước ngoài
phục vụ cho các mục đích hợp pháp và thanh toán cho các đối tượng được thu ngoại tệ theo quy
định của pháp luật về quản lý ngoại hối;
— Người cư trú là cá nhân có ngoại tệ tiền mặt được gửi tiết kiệm ngoại tệ tại tổ chức dụng
được phép, được rút tiền gốc, lói bằng ngoại tệ tiền mặt theo quy định của pháp luật về gửi tiết
kiệm ngoại tệ .
— Người cư trỳ, người khụng cư trỳ là tổ chức được mở và sử dụng tài khoản tiền gửi ngoại tệ
tại tổ chức tớn dụng được phép để thực hiện cỏc giao dịch thu, chi ngoại tệ tiền mặt sau :
10
+ Thu ngoại tệ tiền mặt từ nước ngoài vào theo quy định của Ngõn hàng Nhà nước Việt
Nam;
+ Chi rỳt ngoại tệ tiền mặt (hoặc chuyển đổi ra cỏc loại ngoại tệ khỏc bằng tiền mặt) cho
cỏ nhõn làm việc cho tổ chức đó khi được cử ra nước ngoài cụng tỏc;
+ Chi rỳt ngoại tệ tiền mặt (hoặc chuyển đổi ra cỏc loại ngoại tệ khỏc bằng tiền mặt) để
trả lương, thưởng, phụ cấp cho người khụng cư trỳ, người cư trỳ là người nước ngoài;
— Người cư trỳ, người khụng cư trỳ là cỏ nhõn được mở và sử dụng tài khoản tiền gửi ngoại tệ
tại tổ chức tớn dụng được phép để thực hiện cỏc giao dịch thu, chi ngoại tệ tiền mặt sau :
+ Thu ngoại tệ tiền mặt từ nước ngoài mang vào theo quy định của Ngõn hàng Nhà nước
Việt Nam;
+ Chi rỳt ngoại tệ tiền mặt (hoặc chuyển đổi ra cỏc loại ngoại tệ khỏc bằng tiền mặt);
II.4.3. DECISION No. 170/1999/QD-TTg DATED AUGUST 19
TH
, 1999 ON
ENCOURAGING VIETNAMESE EXPATRIATES TO TRANSFER MONEY HOME .
Decision No. 170/1999/QD-TTg decides that :
The Government encourages and creates favourable conditions for Vietnamese expatriates to
transfer money home provided their remmittance is compliant with the law of Vietnam and the
law of country where they reside and have a demand for remitting money to Vietnam .
Foreigners who transfer money to Vietnam in order to assist their families, relatives, or to donate
to charity shall be got similar treatment as the Vietnamese expatriates as stated hereof .
Vietnamese expatriates and foreigners shall be entitled to transfer money to Vietnam under the
following forms : (1) Through an authorized Credit Institution; (2) Via International Postal
finance services Providers; (3) Cash brought along by individuals .
The Vietnamese beneficiaries have right : (1) To receive the proceeds in foreign currency or in
Vietnamese Dong upon request; (2) In case of receiving in foreign currency, the beneficiary may
: + Sell it to the authorized credit institutions; + Transfer it into his foreign currency Deposit
Account and use it in compliance with the prevailing regulations on foreign exchange
management; + Deposit it in his foreign currency Savings Account with the authorized credit
institutions; or + Use it for other purposes as stated by the law of Vietnam; (3) To enjoy
income tax exemption .
11
Chương 2
THỰC TRẠNG HOẠT ĐỘNG KINH DOANH NGOẠI TỆ MẶT TẠI
VIETINBANK MTOII
I/ TèNH HèNH HOẠT ĐỘNG KINH DOANH NGOẠI TỆ TẠI VIETINBANK MTOII
I.1) Thực trạng thừa, thiếu ngoại tệ mặt của cỏc Ngõn hàng thương mại trờn địa bàn TP.
Hồ Chớ Minh .
1.1.1) Hệ thống mạng lưới tổ chức ngõn hàng thương mại trờn địa bàn TP. HCM :
12
Thành phố Hồ chớ Minh là một trung tõm kinh tế của cả nước, nơi cú nhiều loại hỡnh dịch vụ và
hoạt động kinh tế sôi nổi, và là một thị trường rất năng động, nhạy cảm trong quá trỡnh hội nhập
với cỏc nước trong khu vực và quốc tế, tương lai cú khả năng trở thành một thị trường tài chớnh-
tiền tệ của khu vực bởi những quy mụ hoạt động và tớnh đa dạng trong lĩnh vực hoạt động tiền
tệ-tín dụng-thanh toán-ngân hàng .
Tính đến ngày 31/07/2008, căn cứ vào thành phần sở hữu và phạm vi hoạt động kinh doanh tiền
tệ của các tổ chức tín dụng có thể chia hệ thống mạng lưới tổ chức tín dụng trờn địa bàn TP.
HCM thành 4 hệ thống ngõn hàng thương mại cú nhu cầu thu chi ngoại tệ mặt, như sau :
+ Hệ thống NHTM Quốc doanh : 01 Hội sở chớnh, 3 Sở Giao Dịch, 86 Chi nhỏnh, 206
Phũng Giao Dịch, 62 Điểm giao dịch và 20 Quỹ Tiết Kiệm .
+ Hệ thống NHTM Cổ Phần : 17 Hội Sở Chớnh, 08 Sở giao Dịch, 607 Chi nhỏnh và Phũng
Giao Dịch trực thuộc .
+ Hệ thống Ngõn hàng nước ngoài : 30 chi nhỏnh ngõn hàng nước ngoài .
+ Hệ thống Ngõn hàng Liờn Doanh : 05 ngõn hàng .
Mạng lưới tổ chức tớn dụng như trờn đó chi phối thị trường vốn trờn địa bàn TP. HCM theo
nhiều kờnh huy động vốn khác nhau, nhưng từng hệ thống ngân hàng thương mại với nhiều chi
nhỏnh và đơn vị trực thuộc trực tiếp tham gia hoặc gián tiếp tham gia hoạt động kinh doanh đối
ngoại đó cung ứng được các sản phẩm dịch vụ đa dạng, tạo nhiều tiện ích cho khách hàng nờn
đó thu hỳt được một lượng vốn từ nền kinh tế và nước ngoài khỏ lớn để đầu tư cho các thành
phần kinh tế, cho mọi doanh nghiệp để mở rộng quy mô sản xuất và phỏt triển nhằm khai thỏc
triệt để nguồn lực của hệ thống ngân hàng mỡnh và nõng cao ưu thế cạnh tranh trong kinh doanh
và kinh tế đối ngoại .
1.1.2) Vài nột về Vietinbank và Vietinbank MTOII :
1.1.2.1) Vietinbank
Vietnam Bank for Industry and Trade (VietinBank) was established in 1988 after being separated
from State Bank of Vietnam .
Being one of the four largest State-owned commercial banks of Vietnam, VietinBank’s total
assets account for over 20 percent of the market share of the whole Vietnamese banking system.
VietinBank’s capital resources keep on increasing over the years and have been substantially
13
rising since 1996 with the annual average growth of 20 percent, especially up 35 percent a year
against that of last year .
Up to the end of July 2008, Vietinbank’s equity capital is VND11,310,508 millions eqivalent to
USD 685,609,989 at exchange rate 16,497 VND/USD .
Having an extensive network through out the country with Vietinbank Head Office, 3 main
transaction offices, 142 branches and 575 transaction counters and nearly 1,000 ATMs.
Being diversified with 03 independent accounting subsidiaries: VietinBank Leasing Company,
VietinBank Securities Company, Ltd., VietinBank Asset Management Company and 02 non-
profit making units: VietinBank Information Technology Center and VietinBank Training Center
.
Being the founder of the following Financial Credit Institutions :
+ Saigon Bank for Commerce and Industry
+ Indovina Bank (the first joint-venture bank in Vietnam)
+ Vietnam International Leasing Company – VILC (the first financial leasing company in
Vietnam)
+ VietinBank- Asia Insurance Company.
Being the official member of :
+ Vietnam’s Banker Association
+ Asian Banker’s Association
+ Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications (SWIFT)
+ Visa International Services Association
Has signed 8 framework-credit Agreements with foreign countries, including: Belgium,
Germany, South Korea, Switzerland and established correspondent relationship with 600 large
banks of 50 countries and territories all over the world.
Being the first bank in Vietnam to apply modern technology and e-commerce in its banking
operations.
After 15 years of construction and development, VietinBank has overcome many difficulties and
challenges, becoming the leader in the market mechanism, making contribution to the active
implementation of the State and Government’s Policies. The bank has been continuously striving
to go ahead in order to consolidate its position as one of the leading commercial banks in
14
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét